2016年6月8日 星期三

非常十歲


非常十歲


(Pic comes from http://www.democratandchronicle.com/story/news/2014/09/18/rochesters-children-live-poverty/15856493/)






好久之前了。記得那時候是當完兵回來後找的第一份工作,那時候在翻譯社做一份校稿譯文的工作,幫翻譯師找錯字順文潤飾。有一次是一位比較菜的譯者的案子,對我來說我是真的覺得這位譯者的內文翻的很用心,極為正確,但最後卡關的卻是在案件的標題上。

我記得那個案件是一部講述有關於小小孩因家庭因素的關係不得不被迫成熟擔負起家計辛苦求生的影片。那個影片的英文標題至今我還印象深刻,《The Incredible Tens》。這位譯者翻的標題是『非常十歲』。

當初,因為自己也算是一個菜的校稿人員,所以自己看過的案件也都要再丟給資深的組長看才可以放行,組長一見這樣的標題第一個反應是捧腹大笑,隨口便說了「這是在翻什麼」。

至今有了些歷練後,回頭過來在想這一遭,依舊是不懂,這個標題有何不可?
『非常』,阿不就那個意思嗎?就這問題非常簡單啊,這事非常難解啊,這樣做非常好啊。你如果仔細停下來觀察一下『非常』這兩字,慢慢拆開來讀上幾遍,應該就可以理解出其中的深奧了。

或許是組長英文太好的關係,潛意識就把very跟非常這詞給連接在一起,但這個very可是當作副詞用,means “in a high degree”, closer to the word, extremely。可今天這個『非常』是當作形容詞在修飾「十歲」這個假名詞。意思就不是我們一般往往在用的那樣。在這裡就要解釋成『異乎尋常、非於常態』這樣的意思了。
今天,我覺得這個譯者翻的這個標題很棒,極有深度。

但是,回過來想想,當時組長說不定早已理解出『非常十歲』這個標題的深度性,不過在看看影片觀眾的層級,說不定這樣有深度的翻譯標題會(有可能)引來不好的批評,畢竟這些翻譯案件最終的消費族群是在普羅大眾的觀眾上,並不是所有觀眾都有時間可以細細理解這樣下標題的意義與目的,說不定更有可能的是,只在標題出現的短短幾秒鐘的時間裡,觀眾不小心誤會或理解錯誤了,對翻譯公司印象可就不好了。

最後改善好的標題是什麼呢?《勇敢的孩子》







2014年8月28日 星期四







快閃、快閃族英文怎麼說???


“Flashmob”!

Flash是指閃光一現這樣的意思,就像是閃光燈一閃就沒了,而mob這字則是指爆民之意,但是mob還有另外一個隱意既一群逐漸蟻退的團體。

Flashmob這兩字結合在一起後畫面便變得相當有趣豐富。莫明的一群人,猶如閃電般出現又立即消失。

快閃是在2003於紐約的一位網路客所構思的一項活動,當時他計畫召集數百人要在紐約反斗城無理頭地向一隻恐龍膜拜,隨後便裝作無事般的散退掉。此舉引起網路的爆炸性討論,從此『快閃』風靡全球。

快閃的活動沒有一定的範疇,只要一群結集的人同時做出某些一致的活動就算是,當然最重要的是,在完成活動後要立即視若無睹的當作沒有發生什麼事般地離開現場。哈哈,這年頭大家可真的壓力很大。

記得是幾年前,在台灣我們也來了個優雅的音樂合唱快閃,第點是在台北101大樓的地下街,當時可真是溫馨又熱鬧。

Flashmob is actually quite a good way to create attention among society especially on the net groups. Because of its unexpectedness and group power, when a flashmob strikes, usually people around are taken by surprise at the first place and then start to enjoy it, even blend in.

Usually performed via choreographed dancing, flashmob nowadays can vary from style to style, all depends on these flashmen!


好像這個議題已經恐龍化了,但是複習一下也不錯。近日捷運又開始一些莫名的音樂表演,老實說我覺得倒是滿好的,台北民眾不妨下次如果有看到,也可以給這些堅持自己理想的人一些鼓勵!




 




2014年3月20日 星期四

How do you say, "玉璽"? 玉璽英文怎麼說??


How do you say, "玉璽"? 玉璽英文怎麼說??


今天上課的時候被同學問到『老師啊,這個中國的玉璽怎麼說?
我的第一個反應是『思電ㄆㄜ!


當下有討論了一下,發現”seal”這個字其實有表示『封印,封鉛』的意思,但是我當時先想到的是大家常在電影裡頭看到的,古時後王朝時代一些重要文件要做封印的時候,都會用蜂蠟滴在文件的封口上然後再用印,做為正式的封緘代表。還有就是某些證書上有一些圖章烙印的這種畫面,也讓我聯想到seal這個字。




後來查了一下古哥大神,中國裡的『玉璽』(璽念「喜」喔)用英文來表示就是”Chinese imperial jade seal”

(Imperial這個字是『帝王的』之意,是個形容詞;jade是『玉石』之意。)

其實Stamp這個字除了表示『郵票』之外,也可以表示『印章』之意,就是我們常常去申請文件時需要帶的印章。使用上你也可以說”jade stamp”,意思也可以是玉璽之意。




















Ellis: Hey, don’t forget to bring with you your ID, an application form and most importantly, your own stamp for the paperwork!
(別忘了要帶身份證,申請表還有最重要的印章,申請文件時需要。)




^^






2014年3月18日 星期二

『路霸』的英文怎麼說???




『路霸』的英文怎麼說???


"STREET HOG"


首先先來介紹這個字"hog"。

Hog 這個字的意思是『豬,食用豬』的意思,是為名詞而當動詞用時則為『貪婪的霸佔』這樣的意思。

Judy: Mom, come to look at this. Julian is hogging the computer again. 
(媽你來看一下啦,朱立安又霸佔電腦了啦)


所以 hog 這個字在使用上給人的感覺就像是豬隻貪婪又強行獨佔的這種感覺,所以我們就可以用 hog 這個字來表示對某事物霸道獨佔的這種概念。

使用上 hog 這個字是動詞,但我們也可以把hog當做名詞用,前方在加個字表示所霸佔的事物,這樣就可以了。

Hugo: On the way back to the office, I tripped on the arcade. I'm really fed up with all these street hogs! 
(回辦公室的路上,我又在騎樓絆倒了,真是受夠這些路霸啦。)




















可見 Hog 這個字多好用,所以真對路上開車的人而言,如果你前方有位老大哥就是愛開在馬路正中央,這時你就可以丟出"what a road hog"! 


















但各為還是要小心啊,這句話在心裡說說就好,現在人壓力很大的啊!



2014年3月17日 星期一

"逆轉勝"英文怎麼說???



"逆轉勝"英文怎麼說???

這個詞在英文裡可以有很多種的說法,但是如果你是想要表示比賽在雙方交戰勝負決定於這千鈞一髮之時,落後的ㄧ方反敗為勝,這時候你就可以用"a reverse"來把這個味道帶出來。

Ruth: Suzuki nailed the last pitch, delivered a -points hit and reversed the game for the 2010 World Championship.
(鈴木咬中了這最後一球,祭出了三分打點,反敗為勝贏得了世界冠軍)


另外你還可以用"turn something around"這樣的片語來說,但這個用法是比較偏向『逐漸轉好、變好』這樣的意思,當然也可以用來表達『逆轉勝』但在強度語味道上是比較虛一些,不過如果你是想要表達落後的ㄧ方漸漸居上,這樣的用法反而更好。


<KANO>這部片子不知道大家去看了沒????
老實說,台灣製片的水準真的是愈來愈好了,希望大家有空可以多來了解一下台灣人做的東西。

^^





2014年2月28日 星期五

什麼是"A deal breaker"???

什麼是"A deal breaker"???






我來請各位看一下以下這則對話,您來猜一下意思!

A: Hey, I heard that you two went out for dinner. So, is it going to somewhere?
(嘿,聽說你們倆昨晚吃晚餐啦,這次有可能嗎?)

B: Forget about it. At the beginning he seemed to be nice and all everything to me but after a while, he started to talk about how he could understand a woman and what women should  be like. What a king!
(別提了,剛開始他的確是個好人也真的投我所好,但一會後他就開始高談闊論談起女人來,說對女人有多了解,女人應該怎樣怎樣的。真是夠了。)

A: Oh, gee, that's a deal breaker!
(天啊,真的是......... )

B: Tell me about it.
(那還用說)


看完這則對話我想大多數朋友們也應該可以猜得出意思來,a deal breaker 就是我們中文裡常說的『破局了』,『玩完了』的意思。

先從deal這個字來說,deal的意思有『交易』『買賣』的意思,說起來是雙方你情我願的情況下互有共識,彼此接受對方條件的這種概念,而break這個字當動詞用時則有『打破』『擊碎』之意,breaker則是指『破壞者』之意,為一個名詞。我們把意思兜起來,A deal breaker 就是『原本可以促成的兩方或是可以有圓滿的情況但因為某種原因而告吹而沒了』。










君子愛財取之有道,英雄也需為家庭奔波材米油鹽!!
這是老師的另一個部落格『思考的種子』也歡迎各位朋友欣賞交流!

^^

2014年1月3日 星期五

什麼是"touch and go"?

"Touch And Go" 摸了就走??!

























什麼是"touch and go"?


這個俚語的意思就是描述一種『極不確定結果會是如何』或是『步步危險』的這種狀況,近似中文裡這句成語『一觸即發』。



我們來造個句子。
At the beginning of the game, everything was seemingly touch and go for team H7, but as time elapsed H7 finally secured its grip on the trophy!
(比賽剛開始時,H7這隊似乎一切事情都困難重重,但過了些時間後,H7終於穩操勝算獲得勝利。)


Their relationship has been touch and go lately. I wonder how long it's gonna be before they'd put an end to it.
(近來他兩關係緊張,我懷疑還要多久他們會結束。)





今天先清湯掛麵來盤簡單的先。小兒感冒了,真的是讓這老爸的坐立難安。







君子愛財取之有道,英雄也需為家庭奔波材米油鹽!!
這是老師的另一個部落格『思考的種子』也歡迎各位朋友欣賞交流!

^^

2014年1月1日 星期三

"Paint the town red" 是什麼意思??

什麼是"Paint the town red"???





























Paint the town red 意思就是『大大飲酒作樂一番』。

這個俚語的出處有很多種說法,最為人知的是以下這則軼聞。
從前有個流氓經常惹事生非,而有一次他與他那些惡名昭彰的同黨們不知什麼原因地大鬧城鎮,把整座城鎮的商店與大樓都塗紅,而這樣的行為,放蕩作樂,後來就以paint the town red這樣的一句話來形容『好好歡樂一下,無所顧忌』。


我們來造些句子:

Every time when it comes to weekend, Cohan always hits a bar to paint the town red.
(每次一到周末,科漢總是到酒吧裡去喝個痛快)

掰了為,如果你想要描述像這樣一個,『放開了,狂歡飲酒的人』,這時候你就可以用 a reveler 這個字來描述這樣的人。











昨晚跨年想必很多人一定 "had a good time",但我覺得依昨晚的瘋狂程度,paint the town red 已經不夠力道了,應該要說"trash the town wild" 會比較貼切。

現在人真的壓力很大!!







君子愛財取之有道,英雄也需為家庭奔波材米油鹽!!
這是老師的另一個部落格『思考的種子』也歡迎各位朋友欣賞交流!

^^













2013年12月24日 星期二

"斜視"的英文怎麼說

"斜視"的英文怎麼說












斜視的英文可以用"squint"這個字來表達。

Squint這個字原本是指『瞇著眼』的意思,例如: Josie is squinting at the numbers on the chart. (喬西現正瞇著眼看著表格上的數字),記得,這邊要用介係詞 at 後才接看著的東西,用法就跟look at一樣。

Squint當作斜視解時,是名詞,前面要加個 a 表示一種情況或症狀。例如: Martha has a squint but she's proud of this birth gift. (瑪莎有些斜視,但卻很引以為傲)





Squint這個字也可以變化成形容詞"squinty",當作『斜視眼的』。
例如: She like cats with a little cutie squinty eyes. (她喜歡貓咪有著些可愛斜眼珠)


如果你要表達的是醫學名詞裡的『斜視』疾病,這時候就可以用"Strabismus"






最後來解一下中文裡『鬥雞眼』要怎麼說。

Cross eyes























君子愛財取之有道,英雄也需為家庭奔波材米油鹽!!
這是老師的另一個部落格『思考的種子』也歡迎各位朋友欣賞交流!

^^

2013年11月15日 星期五

媽寶的英文怎麼說???


 

今天剛好有同學在課堂上問到『媽寶』這字,那就來順便聊一聊吧。




媽寶這字在英文裡頭就是”Mama’s boy”。請記得喔,要用”mama”這樣子的親暱用語,因為媽寶這詞是在笑謔長不大的男生,處處需要媽媽申援,或是經不起挫折,弱不禁風,所以在用法上要用mama這詞來帶出這樣的意思。這是一個道地的用法,講習慣就好了。






Mama’s boy這詞是針對男生,至於女生的話倒是可以用daddy’s girl來表達,如果你要男女通殺一起罵的話,就可以用bratty kids或是spoiled children來說。






竟然男女生都講了,那就也來個sugar daddy好了。




Sugar daddy這個字要小心用。這個字是指有錢人男人愛養拜金女,用金錢交換青春肉體這樣的行為,在使用上極為負面,且帶有歧視的意味,所以使用上時要小心一下喔。









君子愛財取之有道,英雄也需為家庭奔波材米油鹽!!
這是老師的另一個部落格『思考的種子』也歡迎各位朋友欣賞交流!

^^

2013年11月13日 星期三

什麼是”whistleblower”?















今天要跟各位介紹這個字”Whistleblower”



什麼是”whistleblower”?

要知道whistleblower這個字之前我們要先來認識whistleblow這兩個字。Whistle這個字就是『哨子』的意思,而blow這個字就是『吹』的動作。想想,在什麼情況你會看到有人吹哨子?在比賽中有人犯規了,這時後裁判就會大聲吹響哨子,這個動作就是在告知『停下來,你做的事是不對的』。所以你想想,如果一件不好的事情正在進行,或進行以久,而突然間有個人拿起哨子昭告天下,這時你就可以說,這人把實情道出,公布真相。所以,whistleblower這個字就是中文裡『揭密者』這樣的意思。




不過大多時候whistleblower這個字己較多為負面意義的用法。例如,大家正準備要為Diana慶祝生日,要給她來個大驚喜,這時卻有個眼白的人大聲嚷嚷,把事情搞砸了,這時候你也可以把這種人視為a whistleblower


whistleblower近似的字有informantrat,但informant這個字是告知消息的人,像是我們中文裡講的『線民』這樣的味道,rat這個字負面的意思很強烈,就像是『老鼠屎』的意思。

A: I’m gonna smoke out this rat who totally wrecked our plans.
我一定要把這該死得找出來,竟敢破壞我們的計畫。














近期新聞裡鬧得沸沸揚揚的米果國家安全局大醜聞,竊聽事件,其中的揭發者Edward Snowden就被米果資本主義玩偶道具們的各媒體醜化為whistleblower,這實在是件很好笑的笑話。Snowden現在只有暫逃到俄羅斯演出一場戲,當個逃亡者,尋求庇護。


說實在的,在這爾虞我詐的世代,誰不搞這些台下的骯髒伎倆,美國人自己養的紅衛兵團(NSA)竟高出了個Snowden還讓老俄玩了一下,這實在不是個準pro所該有的失誤。老美這個嘴掛和平萬歲但卻實著核子毒氣的世界流氓,這一件事情,玩得不是很漂亮。






















君子愛財取之有道,英雄也需為家庭奔波材米油鹽!!
這是老師的另一個部落格『思考的種子』也歡迎各位朋友欣賞交流!

^^

非常十歲

非常十歲 (Pic comes from http://www.democratandchronicle.com/story/news/2014/09/18/rochesters-children-live-poverty/15856493/) ...