用中文學英文

用中文學英文 …… 我們不用中文學,不然我們是要用俄羅斯文學英文嗎? Ok, people! What color is it? It’s easy. It’s yellow. Alright. How about this one? What color is it? (最上方的圖片) Pink! Or bright pink? Yes. You’re pretty close. Actually you can call it pink in general. But this color is actually called, “magenta”. It’s one of the four fundamental colors in art painting and printing products. 所以老師 magenta 是什麼顏色? …… magenta is this. This is the color of magenta. 喔喔,懂了。那中文是什麼? ………… ………… 「洋紅色」 阿 ……… 完全懂了! 我 曾經在遊玩海族館的時候,聽見另一位台灣遊客好奇的說出 “What is Walrus?” 說完之後,走在前方的一位大陸遊客竟熱情的回過頭來說:「海象」!是海象的意思。這個經驗至今我還印象深刻。 我當時在想,如果今天這位台灣遊客問的是「海象是什麼東西?」(中文),不知道這位大陸遊客回過頭來會怎麼跟他解釋?(各位讀者,不坊你也試試看,解釋一下什麼是海象。我相信,你在怎麼解釋都不會跟他說「海象就是 walrus 」 ………) 我們一直以來學習英文(外文)的方式都是這樣的,中文翻譯、中文解釋、中文理解 ……… 在認識字詞的過程中,有時候介紹的老師會努力地用簡單的英文介紹,但如果遇到很尷尬的字詞時,就算已經解釋了老半天,眼看光介紹個字就已經吃掉大半時間了,老師與學生實在是不得以就轉換成我們的母語介紹,瞬間學生都懂了...