2014年3月20日 星期四

How do you say, "玉璽"? 玉璽英文怎麼說??


How do you say, "玉璽"? 玉璽英文怎麼說??


今天上課的時候被同學問到『老師啊,這個中國的玉璽怎麼說?
我的第一個反應是『思電ㄆㄜ!


當下有討論了一下,發現”seal”這個字其實有表示『封印,封鉛』的意思,但是我當時先想到的是大家常在電影裡頭看到的,古時後王朝時代一些重要文件要做封印的時候,都會用蜂蠟滴在文件的封口上然後再用印,做為正式的封緘代表。還有就是某些證書上有一些圖章烙印的這種畫面,也讓我聯想到seal這個字。




後來查了一下古哥大神,中國裡的『玉璽』(璽念「喜」喔)用英文來表示就是”Chinese imperial jade seal”

(Imperial這個字是『帝王的』之意,是個形容詞;jade是『玉石』之意。)

其實Stamp這個字除了表示『郵票』之外,也可以表示『印章』之意,就是我們常常去申請文件時需要帶的印章。使用上你也可以說”jade stamp”,意思也可以是玉璽之意。




















Ellis: Hey, don’t forget to bring with you your ID, an application form and most importantly, your own stamp for the paperwork!
(別忘了要帶身份證,申請表還有最重要的印章,申請文件時需要。)




^^






2014年3月18日 星期二

『路霸』的英文怎麼說???




『路霸』的英文怎麼說???


"STREET HOG"


首先先來介紹這個字"hog"。

Hog 這個字的意思是『豬,食用豬』的意思,是為名詞而當動詞用時則為『貪婪的霸佔』這樣的意思。

Judy: Mom, come to look at this. Julian is hogging the computer again. 
(媽你來看一下啦,朱立安又霸佔電腦了啦)


所以 hog 這個字在使用上給人的感覺就像是豬隻貪婪又強行獨佔的這種感覺,所以我們就可以用 hog 這個字來表示對某事物霸道獨佔的這種概念。

使用上 hog 這個字是動詞,但我們也可以把hog當做名詞用,前方在加個字表示所霸佔的事物,這樣就可以了。

Hugo: On the way back to the office, I tripped on the arcade. I'm really fed up with all these street hogs! 
(回辦公室的路上,我又在騎樓絆倒了,真是受夠這些路霸啦。)




















可見 Hog 這個字多好用,所以真對路上開車的人而言,如果你前方有位老大哥就是愛開在馬路正中央,這時你就可以丟出"what a road hog"! 


















但各為還是要小心啊,這句話在心裡說說就好,現在人壓力很大的啊!



2014年3月17日 星期一

"逆轉勝"英文怎麼說???



"逆轉勝"英文怎麼說???

這個詞在英文裡可以有很多種的說法,但是如果你是想要表示比賽在雙方交戰勝負決定於這千鈞一髮之時,落後的ㄧ方反敗為勝,這時候你就可以用"a reverse"來把這個味道帶出來。

Ruth: Suzuki nailed the last pitch, delivered a -points hit and reversed the game for the 2010 World Championship.
(鈴木咬中了這最後一球,祭出了三分打點,反敗為勝贏得了世界冠軍)


另外你還可以用"turn something around"這樣的片語來說,但這個用法是比較偏向『逐漸轉好、變好』這樣的意思,當然也可以用來表達『逆轉勝』但在強度語味道上是比較虛一些,不過如果你是想要表達落後的ㄧ方漸漸居上,這樣的用法反而更好。


<KANO>這部片子不知道大家去看了沒????
老實說,台灣製片的水準真的是愈來愈好了,希望大家有空可以多來了解一下台灣人做的東西。

^^





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...