發表文章

目前顯示的是 11月, 2013的文章

媽寶的英文怎麼說???

圖片
  今天剛好有同學在課堂上問到『媽寶』這字,那就來順便聊一聊吧。 媽寶這字在英文裡頭就是 ”Mama’s boy” 。請記得喔,要用 ”mama” 這樣子的親暱用語,因為媽寶這詞是在笑謔長不大的男生,處處需要媽媽申援,或是經不起挫折,弱不禁風,所以在用法上要用 mama 這詞來帶出這樣的意思。這是一個道地的用法,講習慣就好了。 Mama’s boy 這詞是針對男生,至於女生的話倒是可以用 daddy’s girl 來表達,如果你要男女通殺一起罵的話,就可以用 bratty kids 或是 spoiled children 來說。 竟然男女生都講了,那就也來個 sugar daddy 好了。 Sugar daddy 這個字要小心用。這個字是指有錢人男人愛養拜金女,用金錢交換青春肉體這樣的行為,在使用上極為負面,且帶有歧視的意味,所以使用上時要小心一下喔。 < 思考的種子 >  君子愛財取之有道,英雄也需為家庭奔波材米油鹽 !! 這是老師的另一個部落格『 思考的種子 』也歡迎各位朋友欣賞交流 ! ^^

什麼是”whistleblower”?

圖片
今天要跟各位介紹這個字 ”Whistleblower” 什麼是 ”whistleblower”? 要知道 whistleblower 這個字之前我們要先來認識 whistle 跟 blow 這兩個字。 Whistle 這個字就是『哨子』的意思,而 blow 這個字就是『吹』的動作。想想,在什麼情況你會看到有人吹哨子 ? 在比賽中有人犯規了,這時後裁判就會大聲吹響哨子,這個動作就是在告知『停下來,你做的事是不對的』。所以你想想,如果一件不好的事情正在進行,或進行以久,而突然間有個人拿起哨子昭告天下,這時你就可以說,這人把實情道出,公布真相。所以, whistleblower 這個字就是中文裡『揭密者』這樣的意思。 不過大多時候 whistleblower 這個字己較多為負面意義的用法。例如,大家正準備要為 Diana 慶祝生日,要給她來個大驚喜,這時卻有個眼白的人大聲嚷嚷,把事情搞砸了,這時候你也可以把這種人視為 a whistleblower 。 跟 whistleblower 近似的字有 informant 跟 rat ,但 informant 這個字是告知消息的人,像是我們中文裡講的『線民』這樣的味道, rat 這個字負面的意思很強烈,就像是『老鼠屎』的意思。 A: I’m gonna smoke out this rat who totally wrecked our plans. 我一定要把這該死得找出來,竟敢破壞我們的計畫。 近期新聞裡鬧得沸沸揚揚的米果國家安全局大醜聞,竊聽事件,其中的揭發者 Edward Snowden 就被米果資本主義玩偶道具們的各媒體醜化為 whistleblower ,這實在是件很好笑的笑話。 Snowden 現在只有暫逃到俄羅斯演出一場戲,當個逃亡者,尋求庇護。 說實在的,在這爾虞我詐的世代,誰不搞這些台下的骯髒伎倆,美國人自己養的紅衛兵團 (NSA) 竟高出了個 Snowden 還讓老俄玩了一下,這實在不是個準 pro 所該有的失誤。老美這個嘴掛和平萬歲但卻實著核子毒氣的世界流氓,這一件事情,玩得不是很漂亮。 ...