2013年11月15日 星期五

媽寶的英文怎麼說???


 

今天剛好有同學在課堂上問到『媽寶』這字,那就來順便聊一聊吧。




媽寶這字在英文裡頭就是”Mama’s boy”。請記得喔,要用”mama”這樣子的親暱用語,因為媽寶這詞是在笑謔長不大的男生,處處需要媽媽申援,或是經不起挫折,弱不禁風,所以在用法上要用mama這詞來帶出這樣的意思。這是一個道地的用法,講習慣就好了。






Mama’s boy這詞是針對男生,至於女生的話倒是可以用daddy’s girl來表達,如果你要男女通殺一起罵的話,就可以用bratty kids或是spoiled children來說。






竟然男女生都講了,那就也來個sugar daddy好了。




Sugar daddy這個字要小心用。這個字是指有錢人男人愛養拜金女,用金錢交換青春肉體這樣的行為,在使用上極為負面,且帶有歧視的意味,所以使用上時要小心一下喔。









君子愛財取之有道,英雄也需為家庭奔波材米油鹽!!
這是老師的另一個部落格『思考的種子』也歡迎各位朋友欣賞交流!

^^

2013年11月13日 星期三

什麼是”whistleblower”?















今天要跟各位介紹這個字”Whistleblower”



什麼是”whistleblower”?

要知道whistleblower這個字之前我們要先來認識whistleblow這兩個字。Whistle這個字就是『哨子』的意思,而blow這個字就是『吹』的動作。想想,在什麼情況你會看到有人吹哨子?在比賽中有人犯規了,這時後裁判就會大聲吹響哨子,這個動作就是在告知『停下來,你做的事是不對的』。所以你想想,如果一件不好的事情正在進行,或進行以久,而突然間有個人拿起哨子昭告天下,這時你就可以說,這人把實情道出,公布真相。所以,whistleblower這個字就是中文裡『揭密者』這樣的意思。




不過大多時候whistleblower這個字己較多為負面意義的用法。例如,大家正準備要為Diana慶祝生日,要給她來個大驚喜,這時卻有個眼白的人大聲嚷嚷,把事情搞砸了,這時候你也可以把這種人視為a whistleblower


whistleblower近似的字有informantrat,但informant這個字是告知消息的人,像是我們中文裡講的『線民』這樣的味道,rat這個字負面的意思很強烈,就像是『老鼠屎』的意思。

A: I’m gonna smoke out this rat who totally wrecked our plans.
我一定要把這該死得找出來,竟敢破壞我們的計畫。














近期新聞裡鬧得沸沸揚揚的米果國家安全局大醜聞,竊聽事件,其中的揭發者Edward Snowden就被米果資本主義玩偶道具們的各媒體醜化為whistleblower,這實在是件很好笑的笑話。Snowden現在只有暫逃到俄羅斯演出一場戲,當個逃亡者,尋求庇護。


說實在的,在這爾虞我詐的世代,誰不搞這些台下的骯髒伎倆,美國人自己養的紅衛兵團(NSA)竟高出了個Snowden還讓老俄玩了一下,這實在不是個準pro所該有的失誤。老美這個嘴掛和平萬歲但卻實著核子毒氣的世界流氓,這一件事情,玩得不是很漂亮。






















君子愛財取之有道,英雄也需為家庭奔波材米油鹽!!
這是老師的另一個部落格『思考的種子』也歡迎各位朋友欣賞交流!

^^

非常十歲

非常十歲 (Pic comes from http://www.democratandchronicle.com/story/news/2014/09/18/rochesters-children-live-poverty/15856493/) ...