用中文聊天的兩個老外
今天在看文章的時候,突然間一道想法從前額葉靈光閃過。一個奇怪的問題隨後冒出,『如果你看到兩個老外在說話,進一步聽去,竟然是用中文在聊天,不曉得這時候,老中您的第一個念頭會是什麼???』
常常我都會請學生們練習對話,把剛剛介紹的句子與會話情境運用出來,要多說,多練習,但經常我發現大家往往動力不足,續航不久。很奇怪啊。有時候我會故意觀察,是不是課後有同學們會延續練習的精神,在教室外互相對話,但很少,可以說幾乎沒有。但這到底是什麼原因呢???
兩個老中用著第二外語在做交流溝通,常常會掉入這種情境,『中式英文』;往往想要表達的東西,是透過中文的邏輯在理解的,所以會造成『你知我知,但卻不知道這樣用對不對的窘境』,而這情況如果在緊張一些,就會走入彼此意識裡『啊,我知道你這樣說不對喔;啊,我這樣說好像不對,對方不知道逮到我了沒???』這樣的評分情境。
成年人學英文其實比小朋友們學英文更要來的困難,因為成年人所要背負的心理包袱要遠比小朋友們來的多,來的更複雜。
成年人大部分很不喜歡出糗,特別是這種學習外語的情況,所以自我保護的機制就是少說少錯,要脫口而出的一定要在心中早已是通過層層審查才會說出,這種練習可以成立,但卻是阻礙你語言細胞連結的罪魁禍首。
我覺得要從心理層面先『麻醉』自己。
從基礎上,學習第二外語的老中,第一步就是要認清自己的本意,你是要學習如何『運用這個語言的』。所以你的焦點是放在試驗的嘗試上,多講。第二步是把重點放在『讓對方可以了解你的意思』上。也就是講重點,把你想要表達的意思用重點的技巧說出來,不會的單字時,學習如何『換種方式說』,不要把心思焦點放在『這個單字怎麼講』而是把力氣轉接到另一個方向,用另一個軌道來切入。
來講個例子:
例如你聊天裡講到的是毒奶粉殺嬰事件,你要怎麼表達???
A: Well, you know, this month. Yeah, this month, a baby killed by milk,
baby milk.
奶粉裡頭被偷灑了鹽巴
The milk is put salt. (如果這時候你察覺對方好像不知道你的意思,趕快換個方式說)
Someone, a relative, put salt in the milk and baby drink it and
dead. It’s terrible. I feel sad. ... ...
以上這是個很簡單的例子,而且文法破洞百出,我相信很多同學會反對,我不要學這種破英文,但,我想問的是,『一個不會說,一個不敢說,跟一個敢說破英文的人』,你覺得哪一個人可以跟外國人溝通???你覺得給對方的感覺,哪一個比較有誠意來生意???
如果你不好意思與同學互相練習,時常覺得大家都是台灣人,大家都用中文的邏輯在用英文,請不要害羞,因為這是必經的階段,等你有更多的機會而且還更習慣與更多不同國家的外國人交流時,你就會發現,其實沒有所謂『道地』的英文,而只有『讓人聽得很懂,很有內容』的英文。
你的英文能力一定會進步,語言的學習就像極了農耕的養成,按、部、就、班,一步一步來,急躁不得。
"柴"米油鹽
回覆刪除