我來請各位看一下以下這則對話,您來猜一下意思!
A: Hey, I heard that you two went out for dinner. So, is it going to somewhere?
(嘿,聽說你們倆昨晚吃晚餐啦,這次有可能嗎?)
B: Forget about it. At the beginning he seemed to be nice and all everything to me but after a while, he started to talk about how he could understand a woman and what women should be like. What a king!
(別提了,剛開始他的確是個好人也真的投我所好,但一會後他就開始高談闊論談起女人來,說對女人有多了解,女人應該怎樣怎樣的。真是夠了。)
A: Oh, gee, that's a deal breaker!
(天啊,真的是......... )
B: Tell me about it.
(那還用說)
看完這則對話我想大多數朋友們也應該可以猜得出意思來,a deal breaker 就是我們中文裡常說的『破局了』,『玩完了』的意思。
先從deal這個字來說,deal的意思有『交易』『買賣』的意思,說起來是雙方你情我願的情況下互有共識,彼此接受對方條件的這種概念,而break這個字當動詞用時則有『打破』『擊碎』之意,breaker則是指『破壞者』之意,為一個名詞。我們把意思兜起來,A deal breaker 就是『原本可以促成的兩方或是可以有圓滿的情況但因為某種原因而告吹而沒了』。
<思考的種子>
君子愛財取之有道,英雄也需為家庭奔波材米油鹽!!
這是老師的另一個部落格『思考的種子』也歡迎各位朋友欣賞交流!
^^
沒有留言:
張貼留言