發表文章

目前顯示的是 3月, 2014的文章

How do you say, "玉璽"? 玉璽英文怎麼說??

圖片
How do you say, "玉璽"? 玉璽英文怎麼說?? 今天上課的時候被同學問到『老師啊,這個中國的玉璽怎麼說 ? 』 我的第一個反應是『思電ㄆㄜ ! 』 當下有討論了一下,發現 ”seal” 這個字其實有表示『封印,封鉛』的意思,但是我當時先想到的是大家常在電影裡頭看到的,古時後王朝時代一些重要文件要做封印的時候,都會用蜂蠟滴在文件的封口上然後再用印,做為正式的封緘代表。還有就是某些證書上有一些圖章烙印的這種畫面,也讓我聯想到 seal 這個字。 後來查了一下古哥大神,中國裡的『玉璽』 ( 璽念「喜」喔 ) 用英文來表示就是 ”Chinese imperial jade seal” 。 (Imperial 這個字是『帝王的』之意,是個形容詞; jade 是『玉石』之意。 ) 其實 Stamp 這個字除了表示『郵票』之外,也可以表示『印章』之意,就是我們常常去申請文件時需要帶的印章。使用上你也可以說 ”jade stamp” ,意思也可以是玉璽之意。 Ellis: Hey, don’t forget to bring with you your ID, an application form and most importantly, your own stamp for the paperwork! ( 別忘了要帶身份證,申請表還有最重要的印章,申請文件時需要。 ) ^^

『路霸』的英文怎麼說???

圖片
『路霸』的英文怎麼說??? " STREET HOG " 首先先來介紹這個字"hog"。 Hog 這個字的意思是『豬,食用豬』的意思,是為名詞而當動詞用時則為『貪婪的霸佔』這樣的意思。 Judy: Mom, come to look at this. Julian is hogging the computer again.  (媽你來看一下啦,朱立安又霸佔電腦了啦) 所以 hog 這個字在使用上給人的感覺就像是豬隻貪婪又強行獨佔的這種感覺,所以我們就可以用 hog 這個字來表示對某事物霸道獨佔的這種概念。 使用上 hog 這個字是動詞,但我們也可以把hog當做名詞用,前方在加個字表示所霸佔的事物,這樣就可以了。 Hugo: On the way back to the office, I tripped on the arcade. I'm really fed up with all these street hogs!  (回辦公室的路上,我又在騎樓絆倒了,真是受夠這些路霸啦。) 可見 Hog 這個字多好用,所以真對路上開車的人而言,如果你前方有位老大哥就是愛開在馬路正中央,這時你就可以丟出 "what a road hog"!  但各為還是要小心啊,這句話在心裡說說就好,現在人壓力很大的啊!

"逆轉勝"英文怎麼說???

圖片
"逆轉勝"英文怎麼說??? 這個詞在英文裡可以有很多種的說法,但是如果你是想要表示比賽在雙方交戰勝負決定於這千鈞一髮之時,落後的ㄧ方反敗為勝,這時候你就可以用"a reverse"來把這個味道帶出來。 Ruth: Suzuki nailed the last pitch, delivered a -points hit and reversed the game for the 2010 World Championship. (鈴木咬中了這最後一球,祭出了三分打點,反敗為勝贏得了世界冠軍) 另外你還可以用"turn something around"這樣的片語來說,但這個用法是比較偏向『逐漸轉好、變好』這樣的意思,當然也可以用來表達『逆轉勝』但在強度語味道上是比較虛一些,不過如果你是想要表達落後的ㄧ方漸漸居上,這樣的用法反而更好。 <KANO>這部片子不知道大家去看了沒???? 老實說,台灣製片的水準真的是愈來愈好了,希望大家有空可以多來了解一下台灣人做的東西。 ^^