然後他就死掉了 英文怎麼說?
幾個月前鬧得沸沸揚揚的肯亞事件,法務部長羅瑩雪在被眾多立委群雄輪番質詢下,口出了許多令人噴飯的羅氏語錄,其中一句『然後他就死掉了』更是令在場所有人瞠目結舌。
這樣的一句直白幼稚的話,從一位政府官要口裡說出甚顯荒唐、可笑,這的的確確是一個大笑話,平民百姓們如果想要藉此揶揄捉弄也算是咎由自取。
好了,如果你今天想要跟你的老外朋友分享這樣的一個大笑話,這句梗『然後他就死掉了』要怎麼說呢?
我想聰明的你也應該已經想到,會用die或是dead這兩個字對吧!所以可以這樣說:
Then, he died.
或是
Then, he is dead.
沒有錯喔,這樣說的話老外朋友就大概知道你要說的意思了。整個事件的交代也算完整。但這裡,我想要再講細一點。是我的話,我會用第二句來表達會是最恰當,最有味的。
Die這字雖然是『死、死亡、死掉』的意思,用法上是指一個過程到結束,極為短暫。你有看過一個人翹辮子在那邊『嗚~~嗚~嗚~我要死了~~嗚~~嗚~~…. 嗚! … 嗚! … 嗚!』。是我的話,看他這麼痛苦乾脆就給他補一槍算了。所以,die這個字就像是hit,crash,pitch等等這些動詞的概念,就是動作做出後很快就結束完成了。
那個he died又有何不可?其實也可以,但剛說了是『一個過程到結束』。說這句話的意思時也可能會有這樣的隱意在裡頭『你可能當時在現場或是你知道這整件事的過程』。如果是這樣的話,那Then, he died這句話用來轉述羅部長所說的話就不太對味了。
那麼dead這個字又有什麼深奧的秘密?告訴你,沒有。那就是個冷冰冰的形容詞而已。所以啦,Then, he is dead感覺就對了,事不關己平鋪直述。
在實際的用發法上,One is dead跟One died其實都是可以的,也沒有真的要那麼精準的說到底在不在場,有沒有知道這整件事的來龍去脈,其實說出來都一樣,只是今天羅部長這句話實在太冷血了,在揶揄上Then, he is dead最酸。
最後來說說,在擇字選詞上還有很多其他說法,像是someone passed away就是一個比較常態的說法,意思近乎中文裡較有保留的『某人過世了』;而另一個kick the bucket則是比較輕挑的說法,比較用在對很熟或是玩笑話那樣在講,意思就是『翹辮子、葛屁、掛了』。
最後還是要不免俗的說一句:
寶寶不是不說,是寶寶不知道
這裡好久沒更新英文學習的文章了
回覆刪除