2016年6月8日 星期三

非常十歲


非常十歲


(Pic comes from http://www.democratandchronicle.com/story/news/2014/09/18/rochesters-children-live-poverty/15856493/)






好久之前了。記得那時候是當完兵回來後找的第一份工作,那時候在翻譯社做一份校稿譯文的工作,幫翻譯師找錯字順文潤飾。有一次是一位比較菜的譯者的案子,對我來說我是真的覺得這位譯者的內文翻的很用心,極為正確,但最後卡關的卻是在案件的標題上。

我記得那個案件是一部講述有關於小小孩因家庭因素的關係不得不被迫成熟擔負起家計辛苦求生的影片。那個影片的英文標題至今我還印象深刻,《The Incredible Tens》。這位譯者翻的標題是『非常十歲』。

當初,因為自己也算是一個菜的校稿人員,所以自己看過的案件也都要再丟給資深的組長看才可以放行,組長一見這樣的標題第一個反應是捧腹大笑,隨口便說了「這是在翻什麼」。

至今有了些歷練後,回頭過來在想這一遭,依舊是不懂,這個標題有何不可?
『非常』,阿不就那個意思嗎?就這問題非常簡單啊,這事非常難解啊,這樣做非常好啊。你如果仔細停下來觀察一下『非常』這兩字,慢慢拆開來讀上幾遍,應該就可以理解出其中的深奧了。

或許是組長英文太好的關係,潛意識就把very跟非常這詞給連接在一起,但這個very可是當作副詞用,means “in a high degree”, closer to the word, extremely。可今天這個『非常』是當作形容詞在修飾「十歲」這個假名詞。意思就不是我們一般往往在用的那樣。在這裡就要解釋成『異乎尋常、非於常態』這樣的意思了。
今天,我覺得這個譯者翻的這個標題很棒,極有深度。

但是,回過來想想,當時組長說不定早已理解出『非常十歲』這個標題的深度性,不過在看看影片觀眾的層級,說不定這樣有深度的翻譯標題會(有可能)引來不好的批評,畢竟這些翻譯案件最終的消費族群是在普羅大眾的觀眾上,並不是所有觀眾都有時間可以細細理解這樣下標題的意義與目的,說不定更有可能的是,只在標題出現的短短幾秒鐘的時間裡,觀眾不小心誤會或理解錯誤了,對翻譯公司印象可就不好了。

最後改善好的標題是什麼呢?《勇敢的孩子》







沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...