Paint the town red 意思就是『大大飲酒作樂一番』。
這個俚語的出處有很多種說法,最為人知的是以下這則軼聞。
從前有個流氓經常惹事生非,而有一次他與他那些惡名昭彰的同黨們不知什麼原因地大鬧城鎮,把整座城鎮的商店與大樓都塗紅,而這樣的行為,放蕩作樂,後來就以paint the town red這樣的一句話來形容『好好歡樂一下,無所顧忌』。
我們來造些句子:
Every time when it comes to weekend, Cohan always hits a bar to paint the town red.
(每次一到周末,科漢總是到酒吧裡去喝個痛快)
掰了為,如果你想要描述像這樣一個,『放開了,狂歡飲酒的人』,這時候你就可以用 a reveler 這個字來描述這樣的人。
昨晚跨年想必很多人一定 "had a good time",但我覺得依昨晚的瘋狂程度,paint the town red 已經不夠力道了,應該要說"trash the town wild" 會比較貼切。
現在人真的壓力很大!!
<思考的種子>
君子愛財取之有道,英雄也需為家庭奔波材米油鹽!!
這是老師的另一個部落格『思考的種子』也歡迎各位朋友欣賞交流!
^^
我知道Hangover是宿醉的意思,那Hangover可以像paint the town red一樣去形容狂歡飲酒的意思嗎? 還是Hangover就只能單純形容這個人宿醉的意思? 若是,Hangover能怎麼去使用呢??
回覆刪除最近喜歡Hangover那系列電影,也剛好我挺愛狂歡飲酒在周末:I always paint the town red with my friends on the weekend~