發表文章

目前顯示的是 2014的文章
圖片
快閃、快閃族英文怎麼說 ??? “Flashmob”! Flash 是指閃光一現這樣的意思,就像是閃光燈一閃就沒了,而 mob 這字則是指爆民之意,但是 mob 還有另外一個隱意既 一群逐漸蟻退的團體。 Flashmob 這兩字結合在一起後畫面便變得相當有趣豐富。莫明的一群人,猶如閃電般出現又立即消失。 快閃是在 2003 於紐約的一位網路客所構思的一項活動,當時他計畫召集數百人要在紐約反斗城無理頭地向一隻恐龍膜拜,隨後便裝作無事般的散退掉。此舉引起網路的爆炸性討論,從此『快閃』風靡全球。 快閃的活動沒有一定的範疇,只要一群結集的人同時做出某些一致的活動就算是,當然最重要的是,在完成活動後要立即視若無睹的當作沒有發生什麼事般地離開現場。哈哈,這年頭大家可真的壓力很大。 記得是幾年前,在台灣我們也來了個優雅的音樂合唱快閃,第點是在台北 101 大樓的地下街,當時可真是溫馨又熱鬧。 Flashmob is actually quite a good way to create attention among society especially on the net groups. Because of its unexpectedness and group power, when a flashmob strikes, usually people around are taken by surprise at the first place and then start to enjoy it, even blend in. Usually performed via choreographed dancing, flashmob nowadays can vary from style to style, all depends on these flashmen! 好像這個議題已經恐龍化了,但是複習一下也不錯。近日捷運又開始一些莫名的音樂表演,老實說我覺得倒是滿好的,台北民眾不妨下次如果有看到,也可以給這些堅持自己理想的人一些鼓勵 !  

How do you say, "玉璽"? 玉璽英文怎麼說??

圖片
How do you say, "玉璽"? 玉璽英文怎麼說?? 今天上課的時候被同學問到『老師啊,這個中國的玉璽怎麼說 ? 』 我的第一個反應是『思電ㄆㄜ ! 』 當下有討論了一下,發現 ”seal” 這個字其實有表示『封印,封鉛』的意思,但是我當時先想到的是大家常在電影裡頭看到的,古時後王朝時代一些重要文件要做封印的時候,都會用蜂蠟滴在文件的封口上然後再用印,做為正式的封緘代表。還有就是某些證書上有一些圖章烙印的這種畫面,也讓我聯想到 seal 這個字。 後來查了一下古哥大神,中國裡的『玉璽』 ( 璽念「喜」喔 ) 用英文來表示就是 ”Chinese imperial jade seal” 。 (Imperial 這個字是『帝王的』之意,是個形容詞; jade 是『玉石』之意。 ) 其實 Stamp 這個字除了表示『郵票』之外,也可以表示『印章』之意,就是我們常常去申請文件時需要帶的印章。使用上你也可以說 ”jade stamp” ,意思也可以是玉璽之意。 Ellis: Hey, don’t forget to bring with you your ID, an application form and most importantly, your own stamp for the paperwork! ( 別忘了要帶身份證,申請表還有最重要的印章,申請文件時需要。 ) ^^

『路霸』的英文怎麼說???

圖片
『路霸』的英文怎麼說??? " STREET HOG " 首先先來介紹這個字"hog"。 Hog 這個字的意思是『豬,食用豬』的意思,是為名詞而當動詞用時則為『貪婪的霸佔』這樣的意思。 Judy: Mom, come to look at this. Julian is hogging the computer again.  (媽你來看一下啦,朱立安又霸佔電腦了啦) 所以 hog 這個字在使用上給人的感覺就像是豬隻貪婪又強行獨佔的這種感覺,所以我們就可以用 hog 這個字來表示對某事物霸道獨佔的這種概念。 使用上 hog 這個字是動詞,但我們也可以把hog當做名詞用,前方在加個字表示所霸佔的事物,這樣就可以了。 Hugo: On the way back to the office, I tripped on the arcade. I'm really fed up with all these street hogs!  (回辦公室的路上,我又在騎樓絆倒了,真是受夠這些路霸啦。) 可見 Hog 這個字多好用,所以真對路上開車的人而言,如果你前方有位老大哥就是愛開在馬路正中央,這時你就可以丟出 "what a road hog"!  但各為還是要小心啊,這句話在心裡說說就好,現在人壓力很大的啊!

"逆轉勝"英文怎麼說???

圖片
"逆轉勝"英文怎麼說??? 這個詞在英文裡可以有很多種的說法,但是如果你是想要表示比賽在雙方交戰勝負決定於這千鈞一髮之時,落後的ㄧ方反敗為勝,這時候你就可以用"a reverse"來把這個味道帶出來。 Ruth: Suzuki nailed the last pitch, delivered a -points hit and reversed the game for the 2010 World Championship. (鈴木咬中了這最後一球,祭出了三分打點,反敗為勝贏得了世界冠軍) 另外你還可以用"turn something around"這樣的片語來說,但這個用法是比較偏向『逐漸轉好、變好』這樣的意思,當然也可以用來表達『逆轉勝』但在強度語味道上是比較虛一些,不過如果你是想要表達落後的ㄧ方漸漸居上,這樣的用法反而更好。 <KANO>這部片子不知道大家去看了沒???? 老實說,台灣製片的水準真的是愈來愈好了,希望大家有空可以多來了解一下台灣人做的東西。 ^^

什麼是"A deal breaker"???

圖片
什麼是"A deal breaker"??? 我來請各位看一下以下這則對話,您來猜一下意思! A: Hey, I heard that you two went out for dinner. So, is it going to somewhere? (嘿,聽說你們倆昨晚吃晚餐啦,這次有可能嗎?) B: Forget about it. At the beginning he seemed to be nice and all everything to me but after a while, he started to talk about how he could understand a woman and what women should  be like. What a king! (別提了,剛開始他的確是個好人也真的投我所好,但一會後他就開始高談闊論談起女人來,說對女人有多了解,女人應該怎樣怎樣的。真是夠了。) A: Oh, gee, that's a deal breaker! (天啊,真的是......... ) B: Tell me about it. (那還用說) 看完這則對話我想大多數朋友們也應該可以猜得出意思來,a deal breaker 就是我們中文裡常說的『破局了』,『玩完了』的意思。 先從deal這個字來說,deal的意思有『交易』『買賣』的意思,說起來是雙方你情我願的情況下互有共識,彼此接受對方條件的這種概念,而break這個字當動詞用時則有『打破』『擊碎』之意,breaker則是指『破壞者』之意,為一個名詞。我們把意思兜起來,A deal breaker 就是『原本可以促成的兩方或是可以有圓滿的情況但因為某種原因而告吹而沒了』。 < 思考的種子 >  君子愛財取之有道,英雄也需為家庭奔波材米油鹽 !! 這是老師的另一個部落格『 思考的種子 』也歡迎各位朋友欣賞交流 ! ^^

什麼是"touch and go"?

圖片
"Touch And Go" 摸了就走??! 什麼是"touch and go"? 這個俚語的意思就是描述一種『 極不確定結果會是如何 』或是『 步步危險 』的這種狀況,近似中文裡這句成語『一觸即發』。 我們來造個句子。 At the beginning of the game, everything was seemingly touch and go for team H7, but as time elapsed H7 finally secured its grip on the trophy! (比賽剛開始時,H7這隊似乎一切事情都困難重重,但過了些時間後,H7終於穩操勝算獲得勝利。) Their relationship has been touch and go lately. I wonder how long it's gonna be before they'd put an end to it. (近來他兩關係緊張,我懷疑還要多久他們會結束。) 今天先清湯掛麵來盤簡單的先。小兒感冒了,真的是讓這老爸的坐立難安。 < 思考的種子 >  君子愛財取之有道,英雄也需為家庭奔波材米油鹽 !! 這是老師的另一個部落格『 思考的種子 』也歡迎各位朋友欣賞交流 ! ^^

"Paint the town red" 是什麼意思??

圖片
什麼是"Paint the town red"??? Paint the town red 意思就是『大大飲酒作樂一番』。 這個俚語的出處有很多種說法,最為人知的是以下這則軼聞。 從前有個流氓經常惹事生非,而有一次他與他那些惡名昭彰的同黨們不知什麼原因地大鬧城鎮,把整座城鎮的商店與大樓都塗紅,而這樣的行為,放蕩作樂,後來就以paint the town red這樣的一句話來形容『好好歡樂一下,無所顧忌』。 我們來造些句子: Every time when it comes to weekend, Cohan always hits a bar to paint the town red. (每次一到周末,科漢總是到酒吧裡去喝個痛快) 掰了為,如果你想要描述像這樣一個,『放開了,狂歡飲酒的人』,這時候你就可以用 a reveler 這個字來描述這樣的人。 昨晚跨年想必很多人一定 "had a good time",但我覺得依昨晚的瘋狂程度,paint the town red 已經不夠力道了,應該要說"trash the town wild" 會比較貼切。 現在人真的壓力很大!! < 思考的種子 >  君子愛財取之有道,英雄也需為家庭奔波材米油鹽 !! 這是老師的另一個部落格『 思考的種子 』也歡迎各位朋友欣賞交流 ! ^^