“被打槍”的英文怎麼說???
被打槍這一詞就是受人拒絕得意思,其實英文裡並沒有這樣直接對應的詞,但到是有滿多貼近意思片語,像是”be
rejected”, “get turned down”或是”blow someone off”等這樣的用法。
Ex: My proposal was completely rejected by the manager. What a bummer!
(我的企畫案完全被經理打槍了,真的是沮喪)
Blow someone off這一詞比較不會用在被動式的語態上,較常見的是直述的用法。
Ex: I’d wanted to ask her out but again she blew me off with
no mercy.
(我一直都想要邀她出去約會但又再一次的,我又被拒絕了,而且不留情面)
Blow off這個片語到是要好好多講一下。除了有剛剛我所說的『拒絕』之意之外,blow
off還有不理睬人,要人滾開的意思,通常使用時就直接對著人喊出”blow off”要她滾開。近似的意思有”fuck
off”, “get lost”等等這樣的字詞,但是這麼講等同是翻桌了,使用時可千萬要看對象阿 ^^
A: Far Golf? That’s pretty expensive there!
(冰的啦(台語), 我要一杯冰的啦)
C: Bang, bang, bang … …
(開槍聲… )
沒有留言:
張貼留言