我的”大姨媽”來了,英文要怎麼講???
To be on one’s period! 我想這句話是大部分學英文的朋友們最常講的,period這個字原意是指某個時期a length of time但這個字也有另一個意思,那就是我們中文裡月經的意思。
除了以上意思,Period這個字還有另外一個意思,那就是句號「。」,「.」 而period這個字在英文的用法上,除了表示符號「.」之外,在口語的使用上則有強調所陳述的事實內容的意思,通常都會在句子說完後,加上這個字以強調所說的事實正確無誤,無任何游移的空間。
Ex: I’ll never compromise on the lifting of gun control protocol in this state, period!
「月經」這個字正式的說法是”menstruation”,這個字是很正式的說法,通常你會在醫院裡看到這個字比較多,由此可知,這個字是醫學上的用法,例如「經痛」menstrual pain。而口語上我們大多會選擇”period”這個比較平易近人的字。
A: What’s wrong with her today? She’s had all these emotion swings like all day long. I’m gonna
quit man!
quit man!
B: Relax! She’s having a period.
接著,我們來認識另一個俚語的說法: “aunt flow”。
我想這個用法,很容易就可以讓我們會心一笑,因為aunt flow的意思就像極了我們中文裡不直接稱呼月經這一詞轉而用另一種說法來代替的意思。
A: Shoot, how come I’m no such good with everything I see today?
B: Shut your pipe. Your aunt flow is just visiting.
我想各位看到這裡來應該認識了不少說法,但各位有沒有想過,為何我們中文稱呼月經要用「大姨媽」這一詞呢??
先說個笑話 …
少女時期,因為女生第一次月經來臨的時候,根本就不知所以然,所以當發現怎麼有血的時候,於是便驚呼: 「咦~??」接著就趕緊叫呼「媽~」,於是「咦媽」就這麼將錯就錯,以訛傳訛變成今日大家口中稱呼月經的「大姨媽」… … …
其實「大姨媽」這一詞可是有典故的。
話說古時候的人大家都很含蓄,男女可不比現在這麼放蕩不羈。當時有位小姑娘,正值青春年華,芳齡十幾的時候,正好適逢婚嫁的年齡。而這位小姑娘因為從小就生活在姨媽家裡,所以婚嫁大事當然就由姨媽做主。
相親看阿看的,終於挑到個如意郎君,但在新婚前男女始終掩埋不住熱火,好幾次都偷偷幽會,時而都差一點被小姑娘的姨媽逮個正著。小姑娘對姨媽的腳步聲可是敏銳的很,所以只要一聽到姨媽的腳步聲,並很快的跟郎君說,「姨媽來了」,就此兩人才得以偷來按去。
很快的兩人就辦了喜事,在洞房花燭夜時,正巧小女好朋友來到,但是黃花閨秀怎好意思跟心上人說這些羞事,於是便說了「今晚大姨媽要來」,做先生的默契上也知會了小女必定有什麼不方便,漸漸的「大姨媽」這詞就這麼衍生出來。
回到主題,月經還有很常說的MC,MC就是menstrual cycle這兩字。而月經這詞,專有名詞就是catamenia或是menses當然mentruation也可以。
OH~~~ NO… … … Anut flow is in town now …
例句可以給中文翻譯嗎謝謝
回覆刪除