你這”假仙”的傢伙
(courtesy to: http://lazydabbler.files.wordpress.com/2010/06/phony-smile.jpg)
今天要介紹的生字是”假仙”的英文說法。
A phony!
Phony這字原本是指某人故意假裝成為某人或是模仿某人的特質行為等。例如,模仿志琳姐姐招搖撞騙的人,這是時候就可以說She is a phony!假貨,騙人的。
而當我們要說一個人明明喜歡某人或是某物時卻又故做鎮定甚至表現厭惡,但其實心中是欣喜若狂,這樣的人我們就可以說很”假仙”、惡鬼又做矜持… 英文也可以用”phony”這個字來傳達這樣的精神。
A: Hey, how do you think about Monica?
B: She’s never my cup of tea. I like girls
to be … …
A: Cut it off, What a phony you!
中文裡的”作做”這一詞也可以用phony這字來表達,同意字也可以用fake或是being pretentious來說。
A: Jessica is so pretentious about
everything in the office.
B: Yeah, a big fat fake.
還有另外一個字,hypocrite,但這個字比較不會用在作做這個意思的表現上,這個字比較近乎中文裡”偽善,偽君子”這樣的意思。
A: Although Erina seems to know it all, she’s
actually a hypocrite.
B: Seriously? I thought she was a
Miss-nice-and-smart-for-everything.
最後我們要來說一種人,通常會是在青少年時期,尋找同儕認同時比較會看到的現象。這種人會試著學著模仿團體裡的行為或是想法,為的是要獲得同儕的肯定,融入團體中,而這種人我們就可以用a poser來表示,但在這裡,poser這個字其實象徵的意思就是loser。
青少年自我認知時期其實是相當有趣也很殘忍的。寧願做個徹底的loser也不要去當個poser啊!
沒有留言:
張貼留言